El sello 1984 lanza la primera gran antología de W.H. Auden en catalán

Marcel Riera, Esther Tallada y Enric Casasses en la presentación de 1984
EUROPA PRESS
Actualizado: martes, 4 septiembre 2018 14:50

Publica una de las novelas "más admiradas y representativas" de Faulkner, 'Llum d'agost'

BARCELONA, 4 Sep. (EUROPA PRESS) -

Edicions 1984 ha lanzado la primera gran antología de W.H. Auden en catalán, considerado uno de los literatos más destacados de la literatura anglosajona del siglo XX y el "más completo", según el traductor y poeta, Marcel Riera.

Acompañado del editor Josep Cot, ha explicado que 'Un altre temps. Poemes escollits' recoge la mitad de los poemas breves y sueltos de W.H.Auden, al que el traductor se ha referido como su "neura".

"Es el poeta de mi corazón, el más extraordinario de los poetas que he leído", ha confesado Riera, que descubrió los versos del autor de joven, y quedó impactado hasta el punto de querer escribir algo parecido.

"Con su poesía, refleja todas las tensiones que ocurren en el siglo XX", ha destacado Riera, que ha dicho reconocerse en la voz de Auden, al resonarle y gozar de sus versos, que en gran parte ya tenía traducidos antes de enfrancarse en el nuevo libro.

Según explica Àlex Susanna en el prólogo del libro, Auden se dejó absorber por las agitaciones políticas, sociales, morales, psicológicas y religiosas de su época y las fue reflejando desde diversos puntos de vista a medida que pasaba el tiempo hasta configurar una "auténtica visión del mundo".

Por otro lado, Cot ha presentado el lanzamiento de la novela 'Llum d'agost' de William Faulkner, considerada una de las "más admiradas y representativas" del Nobel de Literatura, y que se ha convertido en la cuarta del autor en el sello editorial.

A juicio del editor, que ya prepara el lanzamiento de 'Mentre agonitzo' del mismo autor, la nueva novela que ve la luz en catalán es compleja, pero es una de las más fáciles de leer del escritor de Mississipí.

Para Tallada, traducir a Faulkner es todo un reto: "Es muy complicado, pero es muy agradecido. Es un trabajo de hormiga. Sus excentricidades léxicas son traducibles, y es agradecido de hacer".

La riqueza léxica y sintáctica del escritor se convierten en las principales dificultades para la traducción, a la que Tallada ha añadido marcas de coloquialidad del catalán, asemejables a las que utilizan los personajes de la novela.

En la historia, Faulkner utiliza palabras inventadas, sobre las que la traductora construye "compuestos extraños", pero comprensibles, que quizá no se asientan en cada una de las creaciones nuevas del autor estadounidense, pero que en conjunto suman un número similar de nuevos vocablos.

Otra de las novedades editoriales pasa por la publicación de la primera novela de Juli Vallmitjana, 'De la ciutat vella', de la que Casasses ha hecho el prólogo y la ha considerado una "novela sobre pobres, y no de gitanos".

"REALISMO SUCIO"

Casasses descubrió a Vallmitjana de joven en una librería antigua, y resalta del escritor catalán su capacidad de plasmar un "realismo sucio con una potencia enorme", con retratos de la vida de barrio muy ricos.

Ha invitado a dejar de lado prejuicios sobre Vallmitjana, y ha invitado a leer a este autor que ambienta esta novela en el año 1907 en las vías Riera de Sant Joan y calle Infern, actualmente desaparecidas tras la construcción de la Via Laietana barcelonesa en 1912.

Leer más acerca de: