LOGROÑO 18 Feb. (EUROPA PRESS) -
Las dependencias del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, Cilengua, acogerá mañana un encuentro científico para poner en marcha el proyecto denominado 'La Biblia de San Millán. Primera traducción científica y filológica de la Biblia'.
A este objeto se ha invitado a importantes investigadores en el ámbito de los estudios bíblicos, desde diferentes perspectivas, a reflexionar sobre el proyecto, inicialmente ideado en el Instituto Orígenes del Español, con la idea de comenzar de inmediato la realización efectiva del mismo.
El propósito fundamental del proyecto es la elaboración de una traducción de la Biblia, radicalmente nueva y distinta a cuantas se han elaborado hasta el momento. Esta nueva Biblia de San Millán será primera que se hace desde una perspectiva estrictamente científica, filológica y, por tanto, no confesional.
Para ello, y por primera vez en el panorama de las traducciones bíblicas, se van a tener en cuenta, y recoger en la propia versión, todos los esfuerzos interpretativos que se han hecho a lo largo de la historia editorial de la Biblia (desde la Edad Media a nuestros días) desde las diferentes confesiones, no sólo la católica, sino también el resto de confesiones cristianas y el mundo judío.
A este esfuerzo recopilatorio de las muy diversas interpretaciones hechas en los textos bíblicos se añadirá el no menos novedoso de recoger la presencia e influencia de los Textos Sagrados en la literatura, el arte, la historia y la cultura, en definitiva, occidental.
Se pondrá especial interés en el tratamiento de los textos originales (hebreo, latín, griego, etc.), incluyendo testimonios hasta ahora no contemplados, como las aportaciones de los Manuscritos del Mar Muerto (Qumran) y de otras versiones antiguas no reconocidas hasta hoy.
Pero más valor confieren los organizadores del Encuentro, y del proyecto, a la importancia de que, por vez primera, se ponga un énfasis especial en la participación de especialistas no sólo en las lenguas originales, sino también en la lengua de llegada, el español.
El objetivo es muy claro, para superar las versiones actualmente disponibles del texto bíblico, que adolecen por igual de notables incorrecciones gramaticales y de estilo, se pretende ofrecer un texto estéticamente bello, acorde con los diferentes registros y géneros literarios a que corresponden los muy diversos libros de la Biblia.
Pero también se pretende ofrecer un texto idiomáticamente correcto, una Biblia unificada lingüísticamente, pero que responda a las diferentes variedades.