El TEM acosta les "inseguretats i pors" del ser humà en la primera versió en valencià d''Art'

Los actores Carles Sanjaime, Carles Alberola y Alfred Picó, reparto de 'Art'.
TEM
Actualizado: jueves, 20 enero 2011 19:15

Ajuntament de València i els actors Carles Alberola i Alfred Picó advoquen perquè les grans obres també s'interpreten en valencià

VALÈNCIA, 20 Ene. (EUROPA PRESS) -

El Teatre El Musical (TEM) de València acull des de hui i fins al 13 de febrer la representació d''Art', la primera versió en valencià del text de Yasmina Reza que ha sigut traduït a 35 idiomes i s'ha convertit en l'obra d'autor viu més representada al teatre mundial.

Dirigida per Joaquim Candeias, la coproducció de l'Ajuntament de València, Albena Teatre i Tornaveu, naix com "una comèdia pura" amb "tints més foscos, relacionats amb la condició humana i les seues inseguretats i pors".

Així ho ha assenyalat Candeias durant la presentació de l'obra, al costat dels gerents de Tornaveu i el TEM, Joan Carles Dauder, i d'Albena, Toni Benavent; la regidora de Cultura de l'Ajuntament de València, Mayrén Beneyto; i els actors Carles Alberola i Alfred Picó, que componen el repartiment juntament al valencià Carles Sanjaime.

A través d'un debat aparentment entorn d'un quadre adquirit per un de tres homes als qui unix una amistat de més de 15 anys, l'obra aborda les inquietuds al voltant de "la gelosia, l'abandonament, la por a la vellesa, a la mort, la falta de reconeixement" i, en definitiva, sobre "coses realment molt humanes".

El director ha explicat que el quadre, un llenç en blanc, és un "símbol" que cada personatge interpreta segons la seua forma de ser i el que "vol o necessita veure", de manera que brinda diferents "visions del món enfrontades entre amics, entre homes".

Per a Carles Alberola, Yasmina Reza és "una mestra" en el "secret compartit" que constituïx el teatre, per la seua capacitat de "mostrar tantes coses de l'ànima humana" a través d'un quadre en blanc.

"DOLOR EXTREM MENTRE EL PÚBLIC RIU"

"Esta obra em provoca un dolor extrem mentre el públic riu, el que és d'una gran mestria per part de l'autora en el sentit de mostrar, a través del dolor d'uns personatges, el reconeixement per part de l'espectador", que "riu per compartir una cosa i veure que el que té és el de l 'escenari, no ell mateix", ha explicat.

Per la seua banda, Alfred Picó ha reivindicat que "entra dins de la normalitat" que obres teatrals d'esta importància s'interpreten en valencià. "Les coses es poden fer en valencià, crec que ja està bé que, a vegades, els qui parlem i treballem en valencià des de fa un temps sembla que hem d'estar demanant perdó, i al contrari, les coses s'han de fer amb completa normalitat", ha recalcat.

"LLENGUA VIVA I PODEROSA"

Alberola també ha confiat que esta versió d''Art' traduïda al valencià, obra de Fernando Gómez Grande i Rodolf Sirera, mostre que el valencià "és una llengua viva, poderosa i connectada amb moltíssima gent que està àvida de trobar textos en valencià damunt d'un escenari i poder gaudir-los".

En la mateixa línia, Mayrén Beneyto ha defensat que "la cultura, i concretament el teatre, ha d'estar també en una adaptació i en una traducció al valencià". "La nostra llengua hem de practicar-la i també sentir-la", ha conclòs l'edil.

Col.labora la Conselleria de Cultura i Esport de la Generalitat Valenciana amb una subvenció de 40.000 € para el foment de valencià