ALBACETE 19 Feb. (EUROPA PRESS) -
El actor de doblaje Carlos Ysbert, encargado este año de pregonar el Carnaval de la capital albaceteña, ha adelantado que durante el pistoletazo de salida tiene previsto invocar a uno de los personajes más celebres a los que ha dado vida con su voz en España, como es el caso de Tony Soprano, para que le dé "algún consejo" al alcalde de la ciudad, Javier Cuenca.
En una entrevista con Europa Press, Ysbert ha reconocido que le sorprendió la llamada del Ayuntamiento para encargarle este pregón, el cual ha calificado de una "gran responsabilidad", ya que no solo servirá para arrancar la fiesta, sino que lo asumirá como un acto de homenaje a su familia, muy vinculada a la provincia albaceteña.
"Les representaré a todos. A Pepe, a María... y eso es mucho decir. Para mí es muy importante y espero hacerlo bien, y como se trata de un pregón de Carnaval, que es una fiesta pagana, me gusta", ha detallado, añadiendo que está en pleno proceso de creación del guión, que será "divertido y ameno".
Además de Tony Soprano, en el pregón se colarán otros de sus personajes, y no podía faltar el de Homer Simpson. "Me dicen que cada día me parezco más a él, y no sé si es un insulto o un piropo", reconoce, añadiendo además que también Homer tiene algo de Carlos Ysbert, sobre todo cuando es a él a quien le toca adaptar los guiones.
Según explica, es algo que también ocurre en la interpretación del personaje de Matt Groening, debido a la naturalidad que requiere. En su humor, en sus risas y en sus llantos también se queda algo de mí".
También en el sentido opuesto, muchas de las frases célebres de Homer se quedan en Ysbert. "Hay muchas que no puedo evitar en mi día a día, como 'Cervecéame Mou', 'Mosquis' o '¡Quiero mi bocadillo!'". "Incluso algún día estoy pensando en utilizar 'Me abuuuurrooo' cuando sea realmente necesario".
"A GANDOLFINI LE TENÍA UN CARIÑO ESPECIAL"
El cabeza de familia de los Soprano es otro de los personajes que han cobrado vida en España gracias a la voz de Carlos Ysbert, un hombre "cachondo, desenfadado y hasta satírico".
Tal y como asegura Ysbert, al actor que le encarnaba, James Gandolfini, le llegó a coger "un cariño especial", al considerarle un "genio" interpretativo que "lo decía todo con la mirada". "Tenía un gran poder de seducción. Para poner lo voz sólo tenía que dejarme llevar".
La muerte de Gandolfini en junio de 2013 no paso por alto en la vida de Ysbert, a quien le dolió "mucho". Así, recuerda que lo sintió "de manera muy especial", y que incluso compañeros de profesión llegaron a llamarle para darle el pésame.
EL DOBLAJE ESPAÑOL, EN "BUEN ESTADO" DE SALUD
Carlos Ysbert se ha pronunciado sobre el estado de salud del doblaje en España, calificándolo como "muy bueno" y celebrando que gracias a la aparición de plataformas como Netflix y similares "el trabajo está asegurado".
Lo que en su opinión no está tan asegurada es "la calidad del doblaje", ya que "cada vez se trabaja con más prisa e importa menos que esté bien el resultado porque prima más lo económico". "No obstante, las series y las películas importantes se siguen cuidando mucho".
El actor ha rechazado que se trate de una profesión "cerrada", ya que cada día el número de profesionales aumenta. "No es fácil escuchar voces nuevas y no hay papeles para tantos estudiantes, pero cada día surgen nuevos talentos que tienen el don necesario", ha dicho, sosteniendo en todo caso que "es difícil vivir de esta profesión".
"HAY CAMINO POR RECORRER PARA LOGRAR EL RECONOCIMIENTO"
Ysbert considera que todavía hay "mucho camino por recorrer" para conseguir el reconocimiento a esta profesión dentro del mundo del cine. Aunque por parte del público si que se ha conseguido, entiende que "todavía no ha calado lo suficiente" la importancia del doblaje en el sector.
"Hay peticiones históricas, como que se instaure un Goya al mejor doblaje", ha recordado, tras lo que ha añadido que "poco a poco se han ido limando asperezas" pese a que las relaciones con la Academia de Cine "son escasas".
Un episodio de esas relaciones "puntuales" llegó cuando se pusieron en marcha iniciativas para "prohibir" el doblaje, algo que "se consiguió parar". "El doblaje es una opción que tiene el cliente de que su producto audiovisual vaya a más público. A fin de cuentas es una opción que tiene el espectador de ver una película en un idioma o en otro. No por ver versión original se aprende más inglés", ha enfatizado.
"NO NOS PAGAN, NOS INDEMNIZAN"
Ysbert ha apuntado que el doblaje en España "está muy mal pagado, en contra de lo que pueda pensar la gente". "No somos ricos. Aquí se cobra cinco veces menos que en Francia o Alemania sin ninguna justificación. No digo que los franceses tengan que cobrar menos, pero nosotros lo hacemos de puta madre y somos los más rápidos de Europa", ha defendido.
En este punto, ha lamentado que en España se lleguen a hacer jornadas de hasta 13 horas. "Aquí no nos pagan, nos indemnizan", asegura entre risas.
Por último, ha hablado del "instrusismo" en la profesión, reconociendo que aunque existe y a veces es "un desastre" en el producto final, hay casos como el de Ainhoa Arteta doblando a Campanilla, o el del humorista castellano-manchego José Mota. "Es un genio. Haga lo que haga, lo hace bien. Tiene muchas capacidades y todas pasmosas, entre ellas el doblaje".