El traductor Marcel Riera y el editor Josep Lluch
EUROPA PRESS
Actualizado: jueves, 16 noviembre 2017 14:22

Riera reivindica los versos "magnéticos, espirituales, estremecedores y angustiosos" de la literata

BARCELONA, 16 Nov. (EUROPA PRESS) -

La editorial Proa ha lanzado la antología más extensa de Emily Dickinson publicada hasta ahora en catalán, y lo ha hecho con una selección ecléctica de poemas a cargo del traductor Marcel Riera para alcanzar una "visión global" del universo poético de la literata estadounidense descubierta tras su muerte.

Lo han explicado el editor Josep Lluch y el mismo traductor en la presentación de 'Emily Dickinson. Aquesta és la meva carta al món. Poemes escollits', que recoge 218 poemas en inglés y catalán en un volumen de casi 500 páginas.

Enamorado de la poesía moderna anglosajona, Riera ha confesado que se enfrentó a los versos de Dickinson desde el respeto y el cuidado hacia los versos de una poeta, que no se sabía poeta y que escribía en su intimidad y mandaba poemas por carta a su mejor amiga y, después, cuñada para mostrarle su amor por la astronomía y las flores, así como su angustia vital y el "vacío cósmico".

Riera ha reivindicado los versos "magnéticos, espirituales, estremecedores y angustiosos" que plasmó Dickinson en sus poemas escritos en papeles, que ella misma cosía y guardaba en un cajón descubierto por su hermana al morir a los 60 años de edad.

El traductor, que ha trabajado en la obra durante año y medio, se ha referido al mundo de Dickinson como una "burbuja" en la que aparentemente no sucedía nada: dedicó toda su vida a cuidar de sus padres, estudió solo un año en un 'college' y no se casó ni se le conocen pasiones amorosas.

POR DETRÁS DE SHAKESPEARE

Nunca llegó a leer al poeta Walt Whitman, también de la Nueva Inglaterra como ella, y Harold Bloom la llegó a considerar la mejor poeta desde Dante por detrás de William Shakespeare, ha rememorado el traductor.

Pese a sus raíces puritanas, Dickinson era muy espiritual, pero muy poco religiosa, ha observado Riera, que ha hablado de una depuración del estilo formal de la autora al final de su vida, con la escritura de poemas más cortos y con menos guiones.

POETA "EN ESTADO PURO"

Riera ha constatado la oportunidad de acercar al lector a los versos de una poeta "en estado puro", puesto que su trabajo no pasó por el tamiz de un editor ni de un experto.

Para el traductor, "Dickinson es una poeta que entumece" por el voltaje y vibración de sus versos, que evidencian múltiples capas y que son fáciles de reconocer y difíciles de definir.

Más noticias

Leer más acerca de: