BARCELONA 14 Nov. (EUROPA PRESS) -
La editorial Acantilado acaba de publicar una nueva traducción al castellano de 'Los ensayos' de Michel de Montaigne, basada en la edición de 1595 de Marie de Gournay, la fiel colaboradora del pensador francés y que fue la versión canónica hasta principios del siglo XX.
El autor de la traducción, Jordi Bayod Brau, aseguró hoy, durante la presentación de la obra en Barcelona, que esta versión proporciona "más Montaigne", con un texto "más acabado y más elaborado línea a línea". Recordó que la única traducción al castellano de esta edición se remonta a finales del siglo XIX a cargo de Constantino Román, en la primera ocasión que se vertieron completos.
Michel de Montaigne dio a la imprenta la primera edición de sus dos libros de 'Los ensayos' en 1580 y, tras un gran éxito, dos años después apareció una nueva edición, aumentada con un tercer volumen y numerosas adiciones y correcciones al original.
El pensador siguió trabajando en sus textos hasta su muerte en 1592. Tres años más tarde, Marie de Gournay presentó una nueva edición de 'Los ensayos' siguiendo las instrucciones de su autor.
Esta versión fue la canónica hasta que apareció a principios del siglo XX la de Fortunat Ostrowsky, siguiendo el manuscrito aparecido en la Biblioteca de Burdeos, que relegó al ostracismo la edición de Marie de Gournay.
Para Bayod, la edición de Marie de Gournay es "más completa", con "muchas pequeñas frases y añadidos", que no aparecen en el ejemplar de Burdeos, que se puede tratar de un borrador de trabajo. Para él, es "descartable" que esos añadidos sean obra de De Gournay.
En el mismo sentido, el editor de Acantilado, Jaume Vallcorba, calificó de "infinitamente mejor" la edición de Marie de Gournay que la del manuscrito de Burdeos, y recordó que ahora la comunidad universitaria coincide en señalar ésta como la más fiable y se está recuperando. Vallcorba se mostró "convencido" de que Montaigne delegó en De Gournay la edición de los textos.
Jordi Bayod Brau explicó que ha utilizado un castellano moderno "pero sin pecar de actualización excesiva" para verter los textos de Michel de Montaigne, para lo que ha tardado unos cinco años entre su traducción y edición. El traductor recordó que el francés de Montaigne era "áspero y rudo, con cierto aire castrense".
La nueva traducción al castellano de 'Los ensayos' se acompaña de notas bibliográficas, anotaciones de los aspectos más destacados de otras ediciones y la contextualización de Montaigne en su época y con autores coetáneos.