VALÈNCIA, 23 Sep. (EUROPA PRESS) -
Investigadoras de la Universitat de València (UV) han creado la base de datos de acceso abierto Writing for Women (W4W) en el marco del proyecto de investigación europeo CIRGEN (Circulating Gender in the Global Enlightenment. Ideas, Networks, Agencies). El nuevo espacio "cubre un vacío en la investigación sobre el papel de las mujeres en la configuración de públicos lectores y sobre el significado de la literatura dirigida a ellas como estrategia comercial e instrumento moral e ideológico", destaca la institución academica.
La base de datos es uno de los resultados de la ayuda europea ERC Advanced Grant de 2,5 millones de euros que ha dado lugar a CIRGEN, proyecto lideradopor Mónica Bolufer Peruga, catedrática de Historia Moderna en la Universitat de València, e integrado por un equipo de investigadoras pre y postdoctorales. Documenta por primera vez de forma sistemática las obras (impresas y manuscritas) recomendadas o dirigidas a un público femenino imaginado, sea de forma exclusiva o como parte o metonimia de un público más amplio.
"Conocer qué se ha entendido históricamente por "libros para mujeres" o cómo se ha imaginado al público femenino permitirá comprender mejor tácticas comerciales y sesgos ideológicos presentes hoy todavía en el mercado cultural", explican Mónica Bolufer, desde septiembre de 2024 Professor of Early Modern History en el Instituto Universitario Europeo (EUI), y Laura Guinot Ferri, integrante del equipo y actualmente investigadora postdoctoral en la Universidad de Bolonia.
Además, la base de datos diseñada por el equipo del IRTIC (Institut de Robòtica) de la UV que dirige Ramón Cirilo, presta atención a los mediadores y mediadoras que contribuyen a definir aquello que se consideraba adecuado para ese público: autores/as, traductores/as, impresores/as, periodistas, educadores/as. También registra los indicios que denotan circulación y lectura de esos textos, como las listas de suscripción o la presencia en bibliotecas.
Writing for Women incluye obras producidas en el mundo hispánico (incluida la América colonial) y en Portugal entre 1700 y 1830. A partir de ellas reconstruye la genealogía de las traducciones y adaptaciones y traza circulaciones transnacionales y transatlánticas. Establece así un modelo que puede ampliarse en un futuro a otras cronologías y otros espacios geográficos.
W4W se apoya en una amplia investigación a partir de catálogos, bibliografías, anuncios y reseñas en la prensa, inventarios de bibliotecas privadas y familiares, entre otras fuentes históricas. Los registros cubren un complejo conjunto de datos en varios niveles: obras (tanto originales como traducidas y adaptadas), autores/as, traductores/as, públicos imaginados (representados o invocados tanto en las obras mismas -en títulos, prólogos, dedicatorias, ilustraciones- como en anuncios y reseñas) y públicos reales (tal como revelan inventarios de bibliotecas, listas de suscripción y otras evidencias).