MADRID, 19 Mar. (EDIZIONES) -
Pixar, esa fábrica de sueños para niños (y mayores) con la que han llegado títulos emblemáticos, que ya son historia del cine, como Toy Story, Ratatouille, Wall-E o Del revés. Una fábrica de sueños, eso sí, mundial. Así que, ¿cómo hacer que el mismo mensaje funcione para alguien de Wichita que para alguien de Tokio? ¿Para alguien de Donosti, que para otro de Johannesburgo o Santiago de Chile? Un nuevo vídeo da las claves del éxito.
El canal Oh My Disney ha publicado en Youtube cómo el estudio del flexo es capaz de hacer su mensaje reconocible en todos los rincones del mundo. El vídeo ilustra los cambios que Pixar Animation realiza para ser la empresa internacional que es, más allá, obviamente, del mero doblaje.
A veces es tan simple como cambiar el texto del logotipo del título de la cinta, como la diferencia entre los Toy Story norteamericanos y rusos. O incluso, variar la tipografía y el idioma de una señal de la calle o de un periódico para que se adecúe a cada país.
Pero hay cambios que pueden suponer un mayor quebradero de cabeza, como dos significativos en Del Revés a raíz de cuestiones culturales: en Japón, se cambió el brócoli por pimiento, así como, mundialmente, el hockey sobre hielo en el que está pensando el padre durante la cena pasa a ser fútbol ni más ni menos.
Son pequeños detalles que pueden pasar inadvertidos, como el título de 'El libro de Aventuras' de Up, que varía según la nación. Aunque no es lo habitual, pues, por otra parte, parece que la solución más común es simplemente utilizar imágenes en lugar de texto cuando sea posible, como en el propio tarro de ahorros para ir a las Cataratas Paraíso de la misma cinta.
Sin embargo, y poniendo como ejemplo Monstruos University, hay bromas que se pierden. Pero que unas risas de menos en un adulto no sepulten los sueños de miles de niños.