Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
EUROPA PRESS
Actualizado: miércoles, 17 abril 2019 12:48

MADRID, 5 Jun. (EDIZIONES) -

El 5 de junio de 1967 llegaba por primera vez a las librerías Cien años de Soledad. Tras la dedicatoria que incluyó a Jomi García Ascot y esposa, María Luisa Elío, dos escritores exiliados como él en México, Gabo abrió al mundo las puertas de Macondo.

Rescatamos diez datos curiosos y anécdotas que rodearon la génesis y posterior historia de una de las obras cumbre de las letras hispanas.

CARRERA DE FONDO

La información oficiosa dice que Gabo tardó entre 15 y 18 meses en escribir la novela. Sin embargo, la idea original de Cien años de soledad surgió en su cabeza muchos años antes, en 1952. Visto así, un total de 15 años para darle su forma definitiva.

GRAN APUESTA

Hasta la publicación de esta obra, García Márquez vendía unos 1.000 o 2.000 ejemplares de media. La primera impresión de Cien años de soledad fue de 8.000 ejemplares. Una gran apuesta... acertada en todo caso, ya que se despacharon en menos de un mes.

EL VETO DE GABO AL CINE

En 1989, el autor confesó a The New York Times que jamás permitiría que Cien años de soledad fuese trasladada al cine. Gabo creía que cada lector imagina a los personajes de la novela como quiere, y si la historia fuese reflejada en la pantalla grande destruiría esa ilusión, ese margen de creatividad.

ADAPTACIÓN APÓCRIFA

En contra de los deseos del escritor, el director japonés Shuri Terayama se las ingenió en 1984 para hacerlo. La despedida del arca, parte de la selección oficial de Cannes en 1985, recoge detalles calcados de la obra de Márquez, aunque el cineasta nipón nunca se preocupó de contar con el beneplácito de Gabo.

CARMEN BALCELLS, CLAVE

García Márquez fue escogido por la agencia literaria de la prestigiosa Carmen Balcells, de Barcelona, quien negoció que Sudamericana comprara sus libros y le publicara una nueva obra. El contrato establecía que el 10% de las ventas fueran a parar a las arcas del autor.

LA CENSURA SOVIÉTICA

García Márquez confesó en varias entrevistas que no le gustaba lo que habían hecho con su novela en la traducción al ruso, allá por 1971. ¿La razón? El régimen de censura soviético eliminó partes de la obra que incluían escenas sexuales. Un ejemplo: el momento en que José Arcadio se acerca a una chica, la abraza para que sienta su miembro y luego hacen el amor en una carpa.

MUERTE Y GUERRA

Sin duda, la muerte y la guerra son dos de los pilares fundamentales de Cien años de soledad. La historia de su abuelo influyó mucho en García Márquez a la hora de tratar esos temas. Su antepasado huyó a Arataca, donde él nació años más tarde, después de matar a un hombre en un duelo. Además, participó en la Guerra de los Mil Días.

DEDICATORIA ESPECIAL

De entre todas las traducciones, hay una edición que no lleva inscrita la dedicatoria original. Se trata de la edición francesa, que está especialmente dedicada al escritor Álvaro Mutis, uno de los mayores mentores de Gabo, y a su esposa, Carmen Miracle.

PARA EVITAR CONFUSIONES

En un principio, la obra de García Márquez iba a ser titulada 'La casa'. Sin embargo, el autor colombiano se decidió finalmente por Cien años de soledad para evitar confusiones con la novela La casa grande, publicada en 1954 por Álvaro Cepeda Samudio.

'LIBRE' TRADUCCIÓN

El título de 'Cien años de soledad' se tradujo libremente en algunas de sus ediciones a lo largo del mundo. La edición malaya, 'Sumpah tujuh keturunan', se traduce como 'El juramento del séptimo descendiente'; mientras que la edición en hindi sería algo así como 'Centenario de la soledad'.

Más noticias

Leer más acerca de: