Es posible que os haya pasado estar hablando con un extranjero de una película y no saber a qué película se está refiriendo hasta que comentáis los títulos y os echáis unas risas culpando a los que traducen las pelis.
Qué duro debe ser ese momento de todo profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.
Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.
Para estos casos podríamos hacer uso del refranero español y aplicar el "Virgencita que me quede como estoy".
1. GREASE
Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la peli de John Travolta y Olivia Newton John.
2. FREE WILLY
O 'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos 'Liberad a Willy'.
3. PINEAPPLE EXPRESS
Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española.
4. THERE'S SOMETHING ABOUT MARY
Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la peli más conocida de Cameron Díaz: 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'. Sin palabras. En España no nos quisimos liar mucho y la llamamos: 'Algo pasa con Mary'.
5. ALIEN
En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron: 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde luego.
6. LEAVING LAS VEGAS
Para directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una prostituta'. Nosotros no nos mojamos y lo dejamos tal cual.
7. SIXTH SENSE o EL SEXTO SENTIDO
El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: '¡Es un fantasma!' titulan. Y ahí lo dejan.
8. LOST IN TRANSLATION
Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.
9. HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE
Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles. Pues hagamos una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.
10. GEORGE OF THE JUNGLE
'George de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos: 'El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles'. ¡Bravo!