Publicado 11/12/2013 18:51

España exige el título de Grado Superior en Interpretación de Lengua de Signos para ejercer como intérprete

MADRID, 11 Dic. (EUROPA PRESS) -

Las empresas y asociaciones de personas sordas, la Administración y los centros educativos de España exigen la titulación de Grado Superior en Interpretación de Lengua de Signos para poder ejercer como intérprete.

Así lo ha explicado a Europa Press la vocal del Consejo de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), María Jesús Serna, a raíz de lo sucedido en el funeral de Nelson Mandela, en el cual intervino un intérprete falso, según ha denunciado la Asociación Sudafricana de Sordos (DeafSA).

En este sentido, Serna ha precisado que "no cualquier persona puede hacer las veces de un intérprete aunque sea conocedor de la lengua de signos" y que, si esto sucediese, si se contratase a una persona que no es intérprete, "sería una falta de respeto hacia la comunidad sorda".

Así, ha indicado que hay que distinguir entre una persona que conoce la lengua de signos y un intérprete, pues este último, para traducir de una lengua a otra requiere unos conocimientos lingüísticos y culturales, algo que se adquiere en el Grado Superior en Interpretación de Lengua de Signos, una titulación que están intentando que se eleve a título universitario, al igual que ocurre en "la mayoría" de países europeos.

Además, según ha explicado Serna, la lengua de signos de cada país es diferente y, de hecho, en España hay dos lenguas de signos: la catalana y la española.

En cualquier caso, Serna ha apuntado que para encuentros internacionales se utiliza un sistema de signos internacional que sirve como herramienta para trabajar con personas sordas de todo el mundo, pero que "no es tan rico" como lo pueden ser las distintas lenguas de signos que recogen la cultura y las costumbres de la lengua de cada país.

Concretamente, sobre el intérprete presuntamente falso que intervino este martes en el funeral de Nelson Mandela, ha señalado que un intérprete no puede conocer la lengua de signos de todos los países del mundo porque es algo inabarcable y que, al estar en su país, Sudáfrica, debería haber traducido los discursos de los diferentes líderes a la lengua de signos sudafricana.

En cuanto a la legislación, España cuenta con la ley 27/2007 de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. De esta forma, se reconoce y respeta el derecho de las personas sordas a usar la lengua de signos.