Amaia Apalauza y Naroa Zubillaga, premiadas a las mejores traducciones al euskera de obras infantil y juvenil en Vitoria

Amaia Apalauza y Naroa Zubillaga, reconocidas con los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil
Amaia Apalauza y Naroa Zubillaga, reconocidas con los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil - AYTO. VITORIA-GASTEIZ
Publicado: martes, 3 diciembre 2024 14:08

El Consistorio entrega los galardones con motivo de la celebración del 'Día Internacional del Euskera'

VITORIA, 3 Dic. (EUROPA PRESS) -

El Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz ha entregado los premios 'Vitoria-Gasteiz' a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil a Amaia Apalauza y Naroa Zubillaga, por la traducción de 'Hemen eta orain', de la escritora Laura Bradn y la ilustradora Freya Hartas, y la traducción de la obra 'Horma', de la escritora austriaca Marlen Haushofer, respectivamente.

El acto se ha realizado en el centro cultural Izaskun Arrue de la capital alavesa, que ha acogido este martes la lectura de la Declaración Institucional, con motivo del 'Día Internacional del Euskera'.

Los grupos municipales han procedido a la lectura de la Declaración Institucional, aprobada en la Junta de Portavoces del pasado viernes 29 de noviembre, en la que recalca que "las iniciativas a favor del euskera se han mantenido sin interrupción a lo largo de los años, gracias al esfuerzo tenaz del colectivo de 'euskaltzales'".

"Colectivos que, a fuerza de perseverancia, han hecho realidad un sueño, como en un juego, y, en definitiva, se han convertido por méritos propios en los grandes protagonistas de este telar que es el euskera", ha expresado.

Por otra parte, ha señalado que "la revitalización del euskera pasa por seguir trabajando juntos entre el movimiento social, sector público, asociaciones, trabajadores y familiares", para ser "los telares inquebrantables de nuestro futuro".

Asimismo, ha reconocido "la enorme labor realizada por personas e instituciones que han dedicado sus esfuerzos a tejer el lienzo de nuestra lengua". "La revitalización del euskera es un proceso imparable y nuestra responsabilidad, siempre desde el reconocimiento del trabajo llevado a cabo por los demás, pasa por crear las condiciones que permitan responder adecuadamente a los nuevos retos del euskera", ha indicado.

"El ejercicio de tejer el euskera es responsabilidad de todas las personas, instituciones públicas y agentes sociales. La acción es imprescindible, ya que el euskera necesita movimiento para mantener su esencia y vitalidad; para que su luz nos haga brillar desde la diversidad", ha añadido.

La Declaración Institucional ha abogado por "avanzar decididamente por el camino del euskera", ya que "el euskera es de todas y de todos, de quienes estamos aquí y de quienes están por llegar".

Contador

Leer más acerca de: