BILBAO 1 Jun. (EUROPA PRESS) -
La asociación Donosti Ereski Gregoriar Schola presentará este jueves en la Fundación Sabino Arana en Bilbao, a partir de las 19.00 horas, un disco CD y un libro de cantos gregorianos cuya letra fue traducida al euskera por Nicolás Ormaetxea "Orixe".
Según han apuntado desde la Fundación Sabino Arana, siguiendo el camino marcado por los autores del renacimiento cultural vasco, dicha corriente intentó "elevar la cultura vasca desde los márgenes tradicionales a los que se hallaba reducida a un nivel culto, en el marco de un movimiento que se desarrolló hasta los años previos a la guerra civil". Así, en poesía, autores como Lizardi y Lauaxeta crearon obras siguiendo las corrientes literarias y modelos en boga en la época.
Por otra parte, siendo el euskera una lengua con escasa tradición escrita, "el movimiento cultural renovador de preguerra se esforzó en traducir las obras clásicas del pensamiento europeo", han indicado.
Este "esfuerzo de traer al euskera los grandes hitos de la cultura occidental", han destacado desde la Fundación, fue continuado tras la contienda civil por autores que tuvieron que tomar el camino del exilio. Así, Jokin Zaitegi, Andima Ibinagabeitia o Vicente Amezaga tradujeron a autores como Shakespeare o Sófocles.
Dentro de esta línea de verter al euskera el saber clásico, y de acuerdo con su sensibilidad espiritual, Nicolás Ormaetxea, a petición de Jesús María Leizaola, Iñaki Azpiazu y otras personalidades, tradujo del latín el Misal. Como complemento del Misal -Urte guztiko Meza Bezperak- vertió al euskera la letra del canto gregoriano.
El canto llano gregoriano es una oración recitada o cantada, desprovista de todo instrumento musical que no sea la voz humana y en la que prima el texto sobre la música, la letra, "pues, no es un mero complemento, sino lo importante en el conjunto", han indicado.
Orixe "conocía perfectamente esta particularidad del gregoriano y no se limitó a una mera traducción del texto latino al euskera", sino que, "como gran conocedor y perfecto dominador del idioma vasco, además de poseer una sensibilidad especial para la espiritualidad y la mística, Ormaetxea tradujo los textos latinos no en prosa, sino, siguiendo las sílabas y las pausas del latín, en verso", han subrayado desde la Fundación.
De esta manera, han señalado, la de Orixe "no es una mera traducción, es una interpretación del texto latino que, sin dejar de ser reflejo del original, es también poesía en euskera". "Orixe demostró, y así lo dicen los componentes de Donosti Ereski que el gregoriano también se puede cantar en nuestra lengua", han indicado desde la Fundación Sabino Arana.
El disco y libro que el coro gregorianista Donosti Ereski presentará es un homenaje al "inmenso" trabajo literario de Nicolás Ormaetxea en el 60 aniversario de su fallecimiento, así como una celebración del 50 cumpleaños de la agrupación coral. Ambos aniversarios se celebraron el año pasado, pero los desajustes producidos por la pandemia han retrasado y prolongado las celebraciones.