Ve "difícil de explicar" que queden fuera "de todo reconocimiento" las traducciones en gallego, catalán o euskera de obras en castellano
BILBAO, 25 Nov. (EUROPA PRESS) -
Euskaltzaindia ha remitido una misiva al ministro de Educación, Cultura y Deporte, Iñigo Méndez de Vigo, en la que le pide que cambie las bases del Premio Nacional a la Mejor Traducción, después de que le retirarán este galardón a Luis Baraiazarra, al considerar que no se ajustaba a las bases.
El pasado el 3 noviembre le otorgaron el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Luis Baraiazarra por su versión de las obras completas de Santa Teresa de Jesús, de castellano a euskera. Ese mismo día, por la noche, el ministerio de Cultura despojó del premio al traductor carmelita, al entender que el trabajo incumplía las bases del Premio porque exige el texto a traducido sea en lengua extranjera.
En la carta, el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, muestra su "aflicción" por lo sucedido con el académico de honor, Luis Baraiazarra. Urrutia recuerda en la carta que el trabajo del traductor y su entrega han sido "reseñables", porque "en ningún momento ha buscado el lucro personal".
"Al contrario, desde la humildad, ha hecho una aportación incomparable en estilo y plasticidad a la lengua y cultura vascas, sin pedir ni buscar nada a cambio. Pocas veces se tiene la oportunidad de premiar traducciones como ésta, verdadera obra maestra en su género", subraya el presidente de la Academia en el escrito.
En este sentido, para que en el futuro "no vuelva a suceder algo parecido", Andrés Urrutia pide a Iñigo Méndez de Vigo que replanteen las normas porque "resulta difícil de entender que se premien las traducciones de obras escritas originalmente en lenguas distintas a las consideradas como españolas y que, sin embargo, no se tengan en cuenta las traducciones de obras realizadas entre estas mismas lenguas".
En la carta, el máximo responsable de Euskaltzaindia ahonda en este aspecto porque entiende que "es difícil de explicar que se premien obras traducidas escritas originalmente en griego, latín, inglés, italiano u otras lenguas y que queden fuera de todo reconocimiento las traducciones en gallego, catalán o euskera de las obras escritas en castellano por Octavio Paz, Miguel Unamuno, Carlos Fuentes, Vargas Llosa o Pablo Neruda, "por citar solo unos pocos nombres".
"O que no se tengan en cuenta las traducciones al castellano, gallego o catalán de las obras escritas por Gabriel Aresti, Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe o Unai Elorriaga, escritores con un amplio reconocimiento, que han obtenido el Premio Nacional de Literatura por alguna de sus obras escritas en euskera", añade.
La Academia de la Lengua Vasca entiende que "las bases del propio galardón son las que han originado esta situación", porque son esas mismas bases, tal y como están planteadas, "las que impiden reconocer la labor de traducción que se está realizando por parte de numerosas personas de obras escritas en castellano, catalán, euskera o gallego a las respectivas lenguas oficiales".
Por último, Euskaltzaindia entiende "que es importante subrayar y practicar la convivencia y el respeto entre lenguas y culturas que coexisten en un mismo territorio y que forman parte de su patrimonio cultural, fomentando el conocimiento mutuo". "Nadie puede apreciar ni reconocer lo que desconoce", concluye el presidente de la Academia.